Replies: 5 comments
-
In the Simplified Chinese translation, it was found that there were some full-width and half-width symbols (brackets, colons) and the related translation styles of the leading and trailing spaces were not uniform. The reference documents are as follows: |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
现在的是什么样子的,实际应该是什么样子的,举几个特定的例子比较好对比。 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
What it looks like now, and what it should look like in reality, it is better to give a few specific examples for comparison. |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
Software localization: Use English colon (:) in Software localization. A single byte space Software localization: Use English parentheses ( ) in Software localization. There is no 按照微软的这一份指南,软件翻译里面都是用 半角的括号和冒号。是否加空格取决于前后是否是英文字符或数字 XML 文件 (.xml)/XML文件(.xml):XML 文件(.xml) anki 是否需要统一翻译为 Anki? |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
|
目前没有这么严格的翻译要求,原则上保持视觉上差别不大就可以了。
可以 上面的翻译类的,最好放到代码```里面,否则可能会被github格式化 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
Uh oh!
There was an error while loading. Please reload this page.
-
简体中文翻译中发现了有一些全角半角符号(括号、冒号)和与之相关的前后空格的翻译风格不统一的问题。
例如:
XML 文件 (.xml)——XML文件(.xml)
朗读词条(Alt+S)——选择一个群组(Alt+G)
基于 Qt %1 (%2, %3 位)——简体转正体(台湾)
anki: 发布成功——Anki 搜索:AnkiConnect 未启用。
诸如上述的翻译风格,建议在时间充裕前提下,逐步统一。
参考文档如下:
Microsoft 文风指南
https://www.microsoft.com/zh-cn/Language/StyleGuides?rtc=1
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions