-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 105
Tag de revisão
Os arquivos originais podem conter um comentário XML bem no começo do arquivo, com o seguinte texto:
<!-- $Revision:$ -->
Nos arquivos traduzidos essa linha deve ser substituída (ou incluída) por uma linha no formato:
<!-- EN-Revision: hhhh Maintainer: xxxx Status: ssss --><!-- CREDITS: zzzz,yyyy,xxxx -->
Onde:
-
hhhh: É o hash completo do arquivo em inglês que aparece nas ferramentas de documentação. -
xxxx: É o apelido do tradutor que se responsabiliza em manter esse arquivo atualizado. Informar aqui seu nome de usuário GitHub, sua antiga credencial php.net, ou ou ainda_caso seja uma contribuição esporádica (explicado abaixo). -
ssss: É um código de status, explicado abaixo. -
zzzz,yyyy,xxxx: Uma relação de todas as pessoas que trabalharam no arquivo, incluindo você. Logins separados por vírgula, acréscimos no final.
Os valores previstos para o Status são:
-
ready: Significa que a tradução está pronta. -
rev: Significa que a tradução está pronta, mas que o tradutor solicita que outra pessoa revise. -
wip: Sigla de work in progress, uma tradução que está no meio do caminho. Arquivoswipsão altamente desencorajados na tradução brasileira.
Basicamente o que você faz é atualizar o texto traduzido, sincronizar o hash conforme a ferramenta de controle, acrescentar seu login na lista CREDITS:.
Você pode também preencher seu login em Maintainer:, caso queira puxar para si a responsabilidade de manter o arquivo atualizado. Tome o cuidado de verificar se o nome do Maintainer anterior está na lista de CREDITS, e se não tiver, acrescente-o também, antes do seu. Arquivos com o Maintainer preenchido com _ não tem um Maintainer designado, e podem ser livremente alterados.
Pode ocorrer do arquivo original não conter uma linha com <!-- $Revision:$ -->. Nesses casos, as tags comentário de revisão e crédito devem ser colocadas ao final da primeira linha. de texto no arquivo traduzido.
Observação: Os scripts de monitoração das traduções utilizam expressões regulares bem simples para ler a tag de revisão, então os espaços, ordem e formato geral das tags precisam ser exatamente como nos exemplos acima. De outra forma o script não rastreia corretamente as traduções.